Видатні результати починаються з процесів.

Ми працюємо над тим, щоб зробити послуги перекладу ефективнішими, підтримуючи наші виробничі процеси завдяки талановитим фахівцям.

Ми працюємо над тим, щоб зробити послуги перекладу ефективнішими, підтримуючи наші виробничі процеси завдяки талановитим фахівцям.

Ми працюємо над тим, щоб зробити послуги перекладу ефективнішими, підтримуючи наші виробничі процеси завдяки талановитим фахівцям.

Попередній відбір перекладача / усного перекладача

Якість перекладу залежить від якості процесу, і він починається з вибору перекладача.

З 1980 року ми перевірили 250 000 резюме професійних перекладачів і усних перекладачів, щомісяця отримуючи нові.

Ми використовуємо індивідуальне навчання та тестові переклади, які оцінюються за об’єктивною матрицею від перевіряльників ATLANTIK зі статусом “довірених”, зокрема пані доктор Гамм для української та російської мов або пан доктор Говейєс для арабської.

Постійний зворотний зв’язок від наших перевіряльників і партнерів щодо якості кожного замовлення.

Вибір перекладача / усного перекладача

Наш досвід допомагає нам вибирати найкращих перекладачів для ваших проєктів.

Ідеальний збіг між проєктом і перекладачем відповідно до необхідної галузі.

Забезпечення постійності навіть у разі змін.

Контроль якості перекладів

Після завершення роботи професійний коректор перевіряє весь переклад у порівнянні з оригінальним текстом на наявність орфографічних, граматичних, термінологічних помилок, стилю та можливих помилок перекладу.

Фінальна доставка

Наш усталений процес гарантує своєчасну доставку.

Менеджер проєкту перевіряє правильність оформлення файлів, правильність їх перейменування та відсутність необроблених повідомлень із системи контролю якості.

Після цієї перевірки менеджер завершує підготовку всіх документів і формує єдиний пакет для доставки.

У разі додаткових питань клієнт завжди може звернутися до нас.