Outstanding performance starts with processes
Preselection of the translator/interpreter
The quality of a translation depends on the quality of the process, which begins with the selection of the translator.
Since 1980, we have reviewed 250,000 resumes of professional translators and interpreters, and we receive new ones every month.
We use client-specific training and test translations, conducted based on an objective evaluation matrix by ATLANTIK reviewers with a “trusted” status, including Dr. Hamm for Ukrainian and Russian or Dr. Hoveyes for Arabic.
Continuous feedback from our reviewers and partners regarding the quality of each assignment.
Selection of the translator/interpreter
Our experience helps us select the best translator for your project.
Perfect match between project and translator depending on the required expertise.
Consistent continuity even in cases of fluctuation.
Quality control for translators
After completion of the work, a professional proofreader reviews the entire translation against the original text for spelling, grammar, terminology, style, and potential translation errors.
Final delivery
Our established process enables us to ensure on-time deliveries at all times.
The project manager ensures that the file layout has been maintained correctly, all files have been renamed appropriately, and no unresolved messages from quality assurance remain.
After this review, the project manager takes care of the final touch and prepares all documents in a single delivery package.
For any further questions, clients are given the opportunity to reach out at any time.