Herausragende Leistungen beginnen bei den Prozessen
Vorauswahl des Übersetzers / Dolmetschers
Die Qualität einer Übersetzung hängt von der Qualität des Prozesses ab, und dieser beginnt bei der Wahl des Übersetzers.
Seit 1980 haben wir 250.000 Lebensläufe von professionellen Übersetzern und Dolmetschern geprüft, und jeden Monat erhalten wir neue.
Wir nutzen kundenspezifische Schulungs- und Testübersetzungen, durchgeführt auf der Grundlage einer objektiven Bewertungsmatrix von ATLANTIK-Prüfern mit einem „vertrauenswürdigen“ Status, unter anderem Frau Dr. Hamm für die Sprachen Ukrainisch und Russisch oder Herr Dr. Hoveyes für Arabisch.
Kontinuierliches Feedback durch unsere Prüfer und Partner in Bezug auf die Qualität jedes Auftrags.
Auswahl des Übersetzers / Dolmetschers
Unsere Erfahrung hilft uns dabei, den besten Übersetzer für Ihr Projekt auszuwählen.
Perfekte Abstimmung zwischen Projekt und Übersetzer abhängig vom geforderten Fachgebiet.
Gleichbleibende Kontinuität auch bei Fluktuationen.
Qualitätskontrolle bei Übersetzern
Nach Abschluss der Arbeit überprüft ein professioneller Korrektor die gesamte Übersetzung im Vergleich zum Originaltext in Hinblick auf Rechtschreibung, Grammatik, Terminologie, Stil und mögliche Übersetzungsfehler.
Endlieferung
Unser etablierter Prozess ermöglicht es uns, stets pünktliche Lieferungen zu gewährleisten.
Der Projektmanager stellt sicher, dass das Layout der Dateien korrekt beibehalten wurde, dass alle Dateien korrekt umbenannt wurden und dass keine unbearbeiteten Meldungen aus der Qualitätssicherung vorliegen.
Bei allen weiteren Fragen, wird Ihnen als Kunden die Möglichkeit gegeben sich jeder Zeit bei Rückfragen zu melden.